Первое Послание коринфянам

Глава 8

1 Теперь к вопросу о пище, принесенной в жертву идолам. Мы знаем, что «все из нас обладают знанием», но знание делает людей гордыми, а любовь назидает.

2 Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать.

3 Но кто любит Бога, тот познан Им.

4 Итак, о пище, принесенной в жертву идолам. Всем нам известно, что идолы, которым мир поклоняется, ничего не значат, и что нет другого Бога, кроме Единого.

5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),

6 но для нас есть только один Бог — Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь — Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь.

7 Но не всем еще это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесенной идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты.

8 Но пища не помогает приблизиться к Богу. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.

9 Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.

10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всем твоем знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесенную в жертву идолам.

11 А значит, твое знание погубит слабого брата, за которого умер Христос.

12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.

13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.

哥林多前書

第8章

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇

Первое Послание коринфянам

Глава 8

哥林多前書

第8章

1 Теперь к вопросу о пище, принесенной в жертву идолам. Мы знаем, что «все из нас обладают знанием», но знание делает людей гордыми, а любовь назидает.

1 論祭偶像之物、吾知無有主偶像者、我衆原有此知、第有知則自衒、有仁則成德、

2 Тот, кто думает, что он что-то знает, на самом деле еще не знает так, как ему следовало бы знать.

2 顧自爲有知、則所當知之知不知矣、

3 Но кто любит Бога, тот познан Им.

3 人愛上帝、必爲上帝所識、

4 Итак, о пище, принесенной в жертву идолам. Всем нам известно, что идолы, которым мир поклоняется, ничего не значат, и что нет другого Бога, кроме Единого.

4 諭食祭偶像之物、吾知宇宙間、無有主偶像者、亦知上帝獨一無他、

5 И хотя есть так называемые «боги», будь то на небе или на земле (а в мире действительно много разных «богов» и «господ»),

5 天地間稱上帝雖不一、蓋在人觀之、有多上帝多主、

6 но для нас есть только один Бог — Отец, Которым все было сотворено и для Которого мы и живем, и только один Господь — Иисус Христос, через Которого все было сотворено и через Которого мы получили жизнь.

6 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我衆歸之、獨一主耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、

7 Но не всем еще это известно. Некоторые настолько привыкли к идолам, что, когда они едят такую пищу, они до сих пор думают о ней, как о жертве, принесенной идолам, и при этом их слабая совесть внушает им, что они нечисты.

7 衆人未知此、至今數人、謂有主偶像者、遂食厥祭物、是其知未至、故若浼焉、

8 Но пища не помогает приблизиться к Богу. Мы не становимся хуже, если мы не едим чего-то, и не становимся лучше, если мы едим.

8 曰我以食物、不能悅上帝、食者無益、不食者無損、

9 Смотрите, однако, чтобы ваша свобода в выборе пищи не стала камнем преткновения для слабых.

9 曰勿以一己之所得自由、令知末至者躓焉、

10 Потому что если кто-то увидит, что ты при всем твоем знании ешь в языческом храме, то и он со своей слабой совестью вслед за тобой станет есть пищу, принесенную в жертву идолам.

10 彼知未至、見爾有知、席坐偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、

11 А значит, твое знание погубит слабого брата, за которого умер Христос.

11 如是、則知未至之兄弟、縱有基督代死、將以爾之知沉淪矣、

12 Согрешая таким образом против братьев и раня их слабую совесть, вы согрешаете против Христа.

12 然爾得罪兄弟、傷其知未至之心、亦得罪基督、獨何歟、

13 Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех.

13 蓋食物陷兄弟於罪、吾永不食肉以陷之矣、〇